您现在的位置:主页 > 护民图库118开奖结果 >

中文翻译成英文的句子(在线等待)

来源:本站原创 发布时间:2019-10-07 点击数:

  (一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。(二)it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语...

  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。(二) it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,平特肖公式it一般可以译出来;如果不需要强调,311211黄大仙季节的形成是由于地球为球形,,it也可以不译出来。3.英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。4同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  To what, whatever, whoever, whether, when, where, how, and why the words subject clause boot, at the time of translation, can be generally in accordance with the English translation in the original order. (B) it to carry out the subject clause, clauses subject to the Chinese translation of the beginning of a sentence. In order to highlight the reasons, it can be generally translated out; if you do not need to be stressed, it can also do not translate them. 3. That is why they want to come on the linking verb in English later, acting as a predicative constituents, can be generally in accordance with the original English translation directly in the order. 4 of appositive noun is mainly used to further explain, describes the specific terms. Appositive nouns are: (1) in General, behind the appositive to translate directly in the main sentence. (2) sometimes when the appositive in the translation, you can place it in front of the noun they modify, equivalent to the preceding modifier, but not necessarily using the attribute flags word of. In this case, appositive is relatively simple. (3) increased or (or ) connected in this word, or separated by colons, dashes direct sentences and appositive.

马经龙头报| 开奖记录| 香港王中王| 香港一品堂| 白小姐一码中特| 王中王铁算盘开奖结果| 财神网| 小苹果高手| 香港彩坛至尊| 白小姐开马资料| 香港管家婆论坛| 77878藏宝图| 香港一品堂| 品特轩心水| 实时报码室|